Bạc vào quan, như than đổ vào lò
Direct English translation
Silver going into the mandarin, like charcoal poured into the furnace.
Equivalent English version
A bottomless pit
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự tham lam không đáy của quan lại: tiền bạc đưa vào tay quan thì mất hút, bao nhiêu cũng không thấy đủ. Thường dùng để phê phán nạn đút lót và sự nhũng nhiễu của kẻ có quyền, với sắc thái nhấn vào tiền bạc cụ thể.
English explanation
Refers to the bottomless greed of officials: money given to them disappears and is never enough. It is used to criticize bribery and the extortionate behavior of those in power, with this variant emphasizing cash or wealth specifically.